La palabra stature en inglés traduce como estatura en el sentido de altura, pero además adquiere significados adicionales relacionados con importancia y situación social (status).
Así, por ejemplo los titulares del diario digital del New York Times anuncian: "Hezbollah Leads Work to Rebuild, Gaining Stature" es decir que el movimiento suicida y terrorista de Hezbolla está llevando a cabo obras de reconstrucción en Líbano a fin de "ganar estatura: a fin, de mejorar su imagen y status a los ojos de los ciudadanos libaneses.
Otro titular del "Christian Science Monitor" nos informa que: "Ha crecido la estatura de Indonesia (en inglés: "Indonesia's stature rises") como consecuencia de un acuerdo de seguridad pactado con Australia, mi imaginación infantil se despierta ante la noción de que Indonesia pudiera ganar estatura... quizás un poco de peso también?
Como tercer y último ejemplo citaría uno de los titulares del Washington Post: "SOUTHEAST ASIA TRIP TO TEST BUSH'S STATURE ", sonrío por un momento ante la posible traducción de MT (Machine Translation) o "Traducción Automática"… de hecho, ¡Hagamos una pequeña prueba! Tras introducir este titular inglés al "traductor automático" aparece el texto: VIAJE DE ASIA SUDORIENTAL PARA LA TALLA DE BUSH DE PRUEBA… y es que, por suerte para los traductores profesionales, aún no se ha creado la maquinita que logre traducir un texto más complejo del Inglés al Español….
Falsos Amigos
El término "falsos amigos" hace referencia a aquellos vocablos que pertenecen a más de dos lenguas latinas que con el transcurso del tiempo han adquirido matices diferentes de significado a pesar de tener una raíz etimológica común.
lunes, 5 de febrero de 2007
domingo, 28 de enero de 2007
Competence /Competency / Competencia
Competence /Competency / Competencia
La palabra competence traduce como capacidad, aptitud, habilidad, mientras que competencia traduce como competition (rivalidad).
Asimismo, competencia significa en español – campo de especialización, por ejemplo: el caso del abogado que nos informa que "eso no es de su competencia", es decir, no es su especialidad (aunque les informo desde ya, que han pasado por lo menos siete años desde la última vez que algún profesional me informara que algo no fuera de su competencia…)
Si ya estamos en temas de competencias, les contaré lo que le pasó a Miranda la semana pasada en la peluquería… resulta que Miranda suele comprarse solita en la droguería de la esquina el tinte de pelo que supuestamente le sienta bien… pues bien, a su peluquera, Estrella, no le gusta demasiado la idea ésta de Miranda de ahorrar dinero en tintes de pelo, pero aún así, consiente en aplicárselo… en cuestiones de competencia, les diré que Estrella – aún percatándose de que Miranda habría de tener dos matices diferentes de tinte de pelo al final de la sesión, decidió aplicárselo (quizás fuera esta una especie de pequeña venganza ?? es decir, este caso refleja la supuesta competencia de la profesional que, a final de cuentas, resultó ser bastante incompetente… podría ser que peluquera estrella no tiene bastante competencia en el vecindario, razón por la cuál Miranda sigue formando parte de su clientela…
La palabra competence en inglés traduce como capacidad o habilidad, es decir, Estrella tiene, por lo menos en un principio, la competence, es decir la habilidad requerida para tintarle el pelo a sus clientas de manera homogénea…
En la última década se ha forjado un nuevo vocablo que le hace la competencia a competence… se trata de competency, o la posibilidad de competir en el mercado… Es decir, puede darse el caso de una persona que tenga la competence (habilidad, capacidad), pero carece de la posibilidad de competir (competency) en el mercado… [en vista de la competencia, parece ser… ]
Asimismo, competencia significa en español – campo de especialización, por ejemplo: el caso del abogado que nos informa que "eso no es de su competencia", es decir, no es su especialidad (aunque les informo desde ya, que han pasado por lo menos siete años desde la última vez que algún profesional me informara que algo no fuera de su competencia…)
Si ya estamos en temas de competencias, les contaré lo que le pasó a Miranda la semana pasada en la peluquería… resulta que Miranda suele comprarse solita en la droguería de la esquina el tinte de pelo que supuestamente le sienta bien… pues bien, a su peluquera, Estrella, no le gusta demasiado la idea ésta de Miranda de ahorrar dinero en tintes de pelo, pero aún así, consiente en aplicárselo… en cuestiones de competencia, les diré que Estrella – aún percatándose de que Miranda habría de tener dos matices diferentes de tinte de pelo al final de la sesión, decidió aplicárselo (quizás fuera esta una especie de pequeña venganza ?? es decir, este caso refleja la supuesta competencia de la profesional que, a final de cuentas, resultó ser bastante incompetente… podría ser que peluquera estrella no tiene bastante competencia en el vecindario, razón por la cuál Miranda sigue formando parte de su clientela…
La palabra competence en inglés traduce como capacidad o habilidad, es decir, Estrella tiene, por lo menos en un principio, la competence, es decir la habilidad requerida para tintarle el pelo a sus clientas de manera homogénea…
En la última década se ha forjado un nuevo vocablo que le hace la competencia a competence… se trata de competency, o la posibilidad de competir en el mercado… Es decir, puede darse el caso de una persona que tenga la competence (habilidad, capacidad), pero carece de la posibilidad de competir (competency) en el mercado… [en vista de la competencia, parece ser… ]
miércoles, 24 de enero de 2007
Sensible / Sensitive / Sensato
Sensible / Sensitive / Sensato
En inglés sensible significa sensato, razonable, prudente, acertado mientras que la misma palabra en español de sensible traduce come sensitive, en el significado de susceptible. Asimismo existe en inglés la expresión de sensitive issue or sensitive documents, haciendo referencia a un tema secreto o confidencial. Esta es una palabra que debería ser memorizada por casamenteras o casamenteros, ya que el intento de presentar a un native speaker a una chica sensible (en castellano) podría acarrear daños mayores en caso de que se fomente la expectativa de emparejarse con una persona razonable y prudente… Del mismo modo, la presentación de una persona de negocios a la que deseamos pedir un préstamo que es conocida en sus círculos amistosos como a very sensitive man, podría amedrentar a aquél hispanohablante que no conociera la diferencia entre ambos significados del término. Asimismo, la información confidencial o sensitive documents deben guardarse en la caja fuerte dado su contenido de classified material y no porque los papeles sean delicados o sensibles a su entorno…
En inglés sensible significa sensato, razonable, prudente, acertado mientras que la misma palabra en español de sensible traduce come sensitive, en el significado de susceptible. Asimismo existe en inglés la expresión de sensitive issue or sensitive documents, haciendo referencia a un tema secreto o confidencial. Esta es una palabra que debería ser memorizada por casamenteras o casamenteros, ya que el intento de presentar a un native speaker a una chica sensible (en castellano) podría acarrear daños mayores en caso de que se fomente la expectativa de emparejarse con una persona razonable y prudente… Del mismo modo, la presentación de una persona de negocios a la que deseamos pedir un préstamo que es conocida en sus círculos amistosos como a very sensitive man, podría amedrentar a aquél hispanohablante que no conociera la diferencia entre ambos significados del término. Asimismo, la información confidencial o sensitive documents deben guardarse en la caja fuerte dado su contenido de classified material y no porque los papeles sean delicados o sensibles a su entorno…
Illusion / Delusion / Ilusión / Delusión
Illusion / Delusion / Ilusión / Delusión
Illusion en inglés traduce como: apariencia, espejismo, falsa impresión de la realidad, engaño, mientras que el vocablo español de ilusión adquiere sentidos y matices más agradables. El diccionario VOX traduce ilusión como: esperanza cuyo cumplimiento parece especialmente atractivo/ gran complacencia en una persona, cosa tarea, etc. Estos matices positivos o negativos de la palabra pueden tomar una importancia vital en los delicados asuntos del corazón... por ejemplo, cuando un native speaker comenta [desilusionado] que se teme estar sumergido en illusions respecto a una posible relación con su [quizás] prospective novia, parece ser que alberga dudas respecto a la convicción de que esta podría convertirse en una relación factible. En contraste, cuando su compañera hispanohablante comenta que tiene muchas muchas ilusiones respecto a su novio, parece ser, que al menos a nivel psicológico, mental SÍ que podría realizarse está relación virtual… Añadiré que illusion es, de hecho, sinónimo de delusion, que traduce al castellano como "falsa ilusión",. Delusión denota asimismo un estado psicológico de alucinación o concepto erróneo y se utiliza como término técnico perteneciente al ramo de la psicología. Esperemos, consecuentemente que ninguno de nuestros amigos, bien native speaker o hispanohablantes no hayan estado inmersos en un estado delusivo al expresar sus sentimientos e ilusiones románticas !
Illusion en inglés traduce como: apariencia, espejismo, falsa impresión de la realidad, engaño, mientras que el vocablo español de ilusión adquiere sentidos y matices más agradables. El diccionario VOX traduce ilusión como: esperanza cuyo cumplimiento parece especialmente atractivo/ gran complacencia en una persona, cosa tarea, etc. Estos matices positivos o negativos de la palabra pueden tomar una importancia vital en los delicados asuntos del corazón... por ejemplo, cuando un native speaker comenta [desilusionado] que se teme estar sumergido en illusions respecto a una posible relación con su [quizás] prospective novia, parece ser que alberga dudas respecto a la convicción de que esta podría convertirse en una relación factible. En contraste, cuando su compañera hispanohablante comenta que tiene muchas muchas ilusiones respecto a su novio, parece ser, que al menos a nivel psicológico, mental SÍ que podría realizarse está relación virtual… Añadiré que illusion es, de hecho, sinónimo de delusion, que traduce al castellano como "falsa ilusión",. Delusión denota asimismo un estado psicológico de alucinación o concepto erróneo y se utiliza como término técnico perteneciente al ramo de la psicología. Esperemos, consecuentemente que ninguno de nuestros amigos, bien native speaker o hispanohablantes no hayan estado inmersos en un estado delusivo al expresar sus sentimientos e ilusiones románticas !
Candid / Cándido
No se si recordarán Uds. al famoso protagonista de la obra clásica de Voltaire: Cándido o el Optimismo (en francés: Candide).
Pues bien, esa obra clásica de todos los tiempos narra las aventuras de Cándido, que intenta arreglárselas en este mundo que, conforme a la filosofía de Leibniz, debería ser de hecho "el mejor de todos los mundos posibles".
El adjetivo Cándido en Español o Candide en Francés significa: sencillo, sin malicia ni doblez; sincero. Por su parte, el adverbio cándidamente traduce con candor (diccionario VOX).
Hoy en día cándido hace referencia a una persona inocente que no acaba de enterarse de lo que realmente pasa (al igual que el Cándido literario, de hecho…), cuando cándidamente se refiere a un acto realizado de manera pura y con buenas intenciones.
En inglés el adjetivo candid no denota ingenuidad o inocencia, sino franqueza y sinceridad, candidly denota franqueza o una frase dicha con sinceridad. Digamos que un native speaker americano se dirige a un hispanohablante con una frase que comienza con las palabras candidly speaking, esto debería ponerle en estado de alerta, ya que a lo que se refiere es: francamente o sinceramente…
Al igual, nuestro native speaker seguramente se imagina que persona cándida es directa y sincera, alguien que se expresa con franqueza y sin tapujos, lo que no siempre concuerda con la verdadera imágen de los cándidos de este mundo... (renovados escollos para casamenteras… )
Pero volvamos a la historia de Cándido o el Optimismo, ¿no les parece acaso que esta obra satírica publicada con el propósito de mofarse de la filosofía leibniziana adquire un mátiz actual realmente impresionante? Parece ser que el concepto occidental de libertad e igualdad, que en un principio, es candidly (sinceramente, esto es… ) efectivamente la mejor filosofía política posible he tomado en la última década un nuevo rumbo extremamente problemático. A pesar de todos estos problemas que caracterizan a nuestra sociedad moderna, como la violencia, la soledad o falta de solidaridad, siguen los políticos abogando por el hecho que, efectivamente, este es el mejor de los mundos posibles…
Citaría aquí las palabras de Voltaire:
-¿Qué es el optimismo? –inquirió Cacambo.-No es sino el empeño de sostener que todo es magnífico cuanto todo es pésimo –explicó Cándido."(Cándido).
Así como otro párrafo impactante en su actualidad:
"- Lo que sé es que hay que cultivar nuestro jardín –le interrumpió Cándido.- Tenéis razón –reconoció Pangloss-, porque cuando el hombre fue colocado en el jardín del Edén fue puesto ut operaretur eum para trabajar. Prueba de que el hombre no ha nacido para el ocio.- Pues trabajemos sin discutir –concluyó Martín-. Es el único medio de hacer la vida tolerable." (Cándido)
No se si recordarán Uds. al famoso protagonista de la obra clásica de Voltaire: Cándido o el Optimismo (en francés: Candide).
Pues bien, esa obra clásica de todos los tiempos narra las aventuras de Cándido, que intenta arreglárselas en este mundo que, conforme a la filosofía de Leibniz, debería ser de hecho "el mejor de todos los mundos posibles".
El adjetivo Cándido en Español o Candide en Francés significa: sencillo, sin malicia ni doblez; sincero. Por su parte, el adverbio cándidamente traduce con candor (diccionario VOX).
Hoy en día cándido hace referencia a una persona inocente que no acaba de enterarse de lo que realmente pasa (al igual que el Cándido literario, de hecho…), cuando cándidamente se refiere a un acto realizado de manera pura y con buenas intenciones.
En inglés el adjetivo candid no denota ingenuidad o inocencia, sino franqueza y sinceridad, candidly denota franqueza o una frase dicha con sinceridad. Digamos que un native speaker americano se dirige a un hispanohablante con una frase que comienza con las palabras candidly speaking, esto debería ponerle en estado de alerta, ya que a lo que se refiere es: francamente o sinceramente…
Al igual, nuestro native speaker seguramente se imagina que persona cándida es directa y sincera, alguien que se expresa con franqueza y sin tapujos, lo que no siempre concuerda con la verdadera imágen de los cándidos de este mundo... (renovados escollos para casamenteras… )
Pero volvamos a la historia de Cándido o el Optimismo, ¿no les parece acaso que esta obra satírica publicada con el propósito de mofarse de la filosofía leibniziana adquire un mátiz actual realmente impresionante? Parece ser que el concepto occidental de libertad e igualdad, que en un principio, es candidly (sinceramente, esto es… ) efectivamente la mejor filosofía política posible he tomado en la última década un nuevo rumbo extremamente problemático. A pesar de todos estos problemas que caracterizan a nuestra sociedad moderna, como la violencia, la soledad o falta de solidaridad, siguen los políticos abogando por el hecho que, efectivamente, este es el mejor de los mundos posibles…
Citaría aquí las palabras de Voltaire:
-¿Qué es el optimismo? –inquirió Cacambo.-No es sino el empeño de sostener que todo es magnífico cuanto todo es pésimo –explicó Cándido."(Cándido).
Así como otro párrafo impactante en su actualidad:
"- Lo que sé es que hay que cultivar nuestro jardín –le interrumpió Cándido.- Tenéis razón –reconoció Pangloss-, porque cuando el hombre fue colocado en el jardín del Edén fue puesto ut operaretur eum para trabajar. Prueba de que el hombre no ha nacido para el ocio.- Pues trabajemos sin discutir –concluyó Martín-. Es el único medio de hacer la vida tolerable." (Cándido)
martes, 23 de enero de 2007
Ordinary / Ordinario
Ordinary / Ordinario
El término "falsos amigos" hace referencia a aquellos vocablos que pertenecen a más de dos lenguas latinas que con el transcurso del tiempo han adquirido matices diferentes de significado a pesar de tener una raíz etimológica común.
Según Marcial Prado, los términos ordinary y ordinario comparten la idea básica de común, corriente, usual, normal, habitual, de todos los días, mediano.
De hecho el término ordinary hace referencia a las cosas cotidianas y corrientes, the ordinary staff, de hecho, significa las cosas corrientes y diarias de cada día. De todos modos, las personas que no son native hispanohablantes deben tener mucho cuidado al utilizar el vocablo ordinario-ordinaria cuando hace referencia a personas, ya que en castellano este vocablo adquiere una denotación despectiva, especialmente cuando hace relación a una personas ordinaria.
El término ordinariez define (según el VOX): Falta de urbanidad y cultura, y sus sinónimos son grosería, pleyebez.
Aún así, al navegar por la red o insertar en el motor de búsqueda la expresión chica ordinaria encontramos un sinfín de blogs de adolescentes que se autodefinen como chicas ordinarias, de hecho, esto constituye un préstamo del inglés, y a lo que en realidad se refieren es que son chicas corrientes.
Una sesión ordinaria es una sesión corriente que se lleva acabo conforme al plan inicial, en contraste a una sesión extraordinaria.
El término "falsos amigos" hace referencia a aquellos vocablos que pertenecen a más de dos lenguas latinas que con el transcurso del tiempo han adquirido matices diferentes de significado a pesar de tener una raíz etimológica común.
Según Marcial Prado, los términos ordinary y ordinario comparten la idea básica de común, corriente, usual, normal, habitual, de todos los días, mediano.
De hecho el término ordinary hace referencia a las cosas cotidianas y corrientes, the ordinary staff, de hecho, significa las cosas corrientes y diarias de cada día. De todos modos, las personas que no son native hispanohablantes deben tener mucho cuidado al utilizar el vocablo ordinario-ordinaria cuando hace referencia a personas, ya que en castellano este vocablo adquiere una denotación despectiva, especialmente cuando hace relación a una personas ordinaria.
El término ordinariez define (según el VOX): Falta de urbanidad y cultura, y sus sinónimos son grosería, pleyebez.
Aún así, al navegar por la red o insertar en el motor de búsqueda la expresión chica ordinaria encontramos un sinfín de blogs de adolescentes que se autodefinen como chicas ordinarias, de hecho, esto constituye un préstamo del inglés, y a lo que en realidad se refieren es que son chicas corrientes.
Una sesión ordinaria es una sesión corriente que se lleva acabo conforme al plan inicial, en contraste a una sesión extraordinaria.
Sanctuary/Santuario
Sanctuary/Santuario
Estos casos de traducciones falsas o implementación errónea del término a traducir no sólo resultan en errores académicos o lingüísticos, sino que en más de un caso han repercutido sobre la vida misma he incluso conllevado a conflictos reflejados en los medios de comunicación y en la opinión pública, en este marco, quisiera referirme al reportaje que se hizo durante la Guerra de Vietnam por la televisión española, en el proceso del cuál el reportero español mencionó que las fuerzas americanas "estaban bombardeando los santuarios de los guerrilleros vietnamitas". Este dedicado reportero cometió un error en el matiz del término traducido que habría de adquirir una gran repercusión mediática.
En un principio, los medios de comunicación norteamericanos anunciaron que las tropas estadounidenses habían hallado y atacado los sanctuarios de los guerrilleros vietnamitas, es decir los lugares en los que se escondían o refugiaban los guerrilleros; el periodista, por su parte, tradujo libremente el término a "santuario" en lugar de "refugio".
En inglés (tomado del Diccionario de Falsos Amigos de Marcial Prado):
To seek sanctuary in – buscar asilo en
To take sanctuary - refugiarse
Consecuentemente, el reportaje tuvo gran cobertura en los medios de comunicación españoles, ya que, equivocadamente, se pensó que las tropas americanas habían decidido atacar los lugares de culto de los guerrilleros. Una vez más, queda patente la fuerza de las PALABRAS.
En un principio, los medios de comunicación norteamericanos anunciaron que las tropas estadounidenses habían hallado y atacado los sanctuarios de los guerrilleros vietnamitas, es decir los lugares en los que se escondían o refugiaban los guerrilleros; el periodista, por su parte, tradujo libremente el término a "santuario" en lugar de "refugio".
En inglés (tomado del Diccionario de Falsos Amigos de Marcial Prado):
To seek sanctuary in – buscar asilo en
To take sanctuary - refugiarse
Consecuentemente, el reportaje tuvo gran cobertura en los medios de comunicación españoles, ya que, equivocadamente, se pensó que las tropas americanas habían decidido atacar los lugares de culto de los guerrilleros. Una vez más, queda patente la fuerza de las PALABRAS.
Prospectus / Prospect / Prospecto/ Prospección
Prospectus / Prospect / Prospecto/ Prospección
Estas cuatro palabras provienen del término latín (propiscere > mirar, examinar).
En el caso de Prospectus , tratamos ya de términos que, adicionalmente a pertenecer a la categoría de "falsos amigos", se pueden catalogar como términos especializados o términos técnicos, específicos a una disciplina o ramificación profesional dada. Asimismo, como "términos técnicos" se conocen aquellas palabras que adquieren un significado determinado en su ramificación profesional que difiere de su significado en la lengua hablada.
Merriam Webster traduce Prospectus como: comunicado impreso preliminar que describe una iniciativa empresarial (por ejemplo un negocio o publicación), distribuido a futuros (en inglés prospective) compradores, inversores o participantes.
De hecho el termino castellano paralelo al término técnico inglés es prospección: 1. Exploración y sondeos previos de un terreno para reconocer sus posibilidades mineras. 2. En el comercio, estudio del mercado y búsqueda de clientes.
Prospect traduce al castellano como perspectiva, expectativa, proyección y no como prospecto, traducido por VOX como: exposición o anuncio breve de un espectáculo, libro, mercancía, etc., mientras que Wikipedia hace referencia al papelito que acompaña a los medicamentos.
Así, por ejemplo, cuando un native speaker americano comenta que there is a good prospect… se refiere a que tiene una expectativa positiva de que algo ocurra.
Estas cuatro palabras provienen del término latín (propiscere > mirar, examinar).
En el caso de Prospectus , tratamos ya de términos que, adicionalmente a pertenecer a la categoría de "falsos amigos", se pueden catalogar como términos especializados o términos técnicos, específicos a una disciplina o ramificación profesional dada. Asimismo, como "términos técnicos" se conocen aquellas palabras que adquieren un significado determinado en su ramificación profesional que difiere de su significado en la lengua hablada.
Merriam Webster traduce Prospectus como: comunicado impreso preliminar que describe una iniciativa empresarial (por ejemplo un negocio o publicación), distribuido a futuros (en inglés prospective) compradores, inversores o participantes.
De hecho el termino castellano paralelo al término técnico inglés es prospección: 1. Exploración y sondeos previos de un terreno para reconocer sus posibilidades mineras. 2. En el comercio, estudio del mercado y búsqueda de clientes.
Prospect traduce al castellano como perspectiva, expectativa, proyección y no como prospecto, traducido por VOX como: exposición o anuncio breve de un espectáculo, libro, mercancía, etc., mientras que Wikipedia hace referencia al papelito que acompaña a los medicamentos.
Así, por ejemplo, cuando un native speaker americano comenta que there is a good prospect… se refiere a que tiene una expectativa positiva de que algo ocurra.
Molest / Molestar
Molest /Molestar
El vocablo molest adquiere en inglés un significado completamente diferente al significado español de la palabra molestar.
En inglés, molest está asociado con molestation y considerado como abuso o acoso sexual.
La OIT – Organización Internacional de Trabajo define acoso sexual como:
Conducta de naturaleza sexual, y toda otra conducta basada en el sexo y que afecte a la dignidad de mujeres y hombres, que resulte ingrata, irrazonable y ofensiva para quien la recibe
Cuando el rechazo de una persona a esa conducta, o su sumisión a ella, se emplea explícita o implícitamente como base para una decisión que afecta al trabajo de esa persona (acceso a la formación profesional o al empleo, continuidad en el empleo, promoción, salario o cualesquiera otras decisiones relativas al empleo) y
Conducta que crea un ambiente de trabajo intimidatorio, hostil o humillante para quien la recibe.
El término molestar español, en contraste se traduce como incomodidad, molestia, perturbación del bienestar material del cuerpo o de la tranquilidad del ánimo, causada por una fatiga, daño, fastidio etc. (Diccionario Actual de la Lengua Española VOX).
Hoy en día, cuando todos intentamos ser políticamente correctos hay que tener mucho cuidado con estos matices de palabras, imagínense pues la posible reacción de algún native american ante la solicitud de su colega hispana parlante de que no se la moleste en ese momento, expresada así: please, don't molest me now…
El vocablo molest adquiere en inglés un significado completamente diferente al significado español de la palabra molestar.
En inglés, molest está asociado con molestation y considerado como abuso o acoso sexual.
La OIT – Organización Internacional de Trabajo define acoso sexual como:
Conducta de naturaleza sexual, y toda otra conducta basada en el sexo y que afecte a la dignidad de mujeres y hombres, que resulte ingrata, irrazonable y ofensiva para quien la recibe
Cuando el rechazo de una persona a esa conducta, o su sumisión a ella, se emplea explícita o implícitamente como base para una decisión que afecta al trabajo de esa persona (acceso a la formación profesional o al empleo, continuidad en el empleo, promoción, salario o cualesquiera otras decisiones relativas al empleo) y
Conducta que crea un ambiente de trabajo intimidatorio, hostil o humillante para quien la recibe.
El término molestar español, en contraste se traduce como incomodidad, molestia, perturbación del bienestar material del cuerpo o de la tranquilidad del ánimo, causada por una fatiga, daño, fastidio etc. (Diccionario Actual de la Lengua Española VOX).
Hoy en día, cuando todos intentamos ser políticamente correctos hay que tener mucho cuidado con estos matices de palabras, imagínense pues la posible reacción de algún native american ante la solicitud de su colega hispana parlante de que no se la moleste en ese momento, expresada así: please, don't molest me now…
Intoxication / Intoxicación
Intoxication /Intoxicación
El término "falsos amigos" hace referencia a aquellos vocablos que pertenecen a más de dos lenguas latinas que con el transcurso del tiempo han adquirido matices diferentes de significado a pesar de tener una raíz etimológica común.
El vocablo intoxication o intoxicated en inglés tiene el mismo significado que el adjetivo español intoxicado, y denota un estado de envenenamiento del cuerpo, causado por la ingestión o aspiración de sustancias tóxicas o toxinas. Por ejemplo, leemos en el periódico que casi todos los inviernos ocurren casos de ancianos que mueren intoxicados por su brasero casero.
Adicionalmente a este significado común, el adjetivo intoxicated, además de borrachera o embriaguez, adquiere en inglés un significado adicional que denota entusiasmo, alegría, animación. Por ejemplo, la expresión: I feel intoxicated with love, viene a transmitir un estado de embriaguez y deleite producido por las toxinas del amor … quién sabe, quizás al fin y al cabo NO exista tanta diferencia entre ambos significados! Asimismo, hallamos en Internet sitios que nos hablan de Intoxicación Visual o Visual Intoxication, que carecen de sentido en español.
Imaginémonos por un instante al típico turista americano viene a veranear en la costa del sol, y aprovecha la oportunidad para brush up su español y comenta: que se siente intoxicado por el ambiente de la playa… (Lo que quizás no sepa nuestro amable turista es que la contaminación ha llegado a las zonas costeras de la península y corre el peligro de sentirse, after all, intoxicado de verdad !!
El término "falsos amigos" hace referencia a aquellos vocablos que pertenecen a más de dos lenguas latinas que con el transcurso del tiempo han adquirido matices diferentes de significado a pesar de tener una raíz etimológica común.
El vocablo intoxication o intoxicated en inglés tiene el mismo significado que el adjetivo español intoxicado, y denota un estado de envenenamiento del cuerpo, causado por la ingestión o aspiración de sustancias tóxicas o toxinas. Por ejemplo, leemos en el periódico que casi todos los inviernos ocurren casos de ancianos que mueren intoxicados por su brasero casero.
Adicionalmente a este significado común, el adjetivo intoxicated, además de borrachera o embriaguez, adquiere en inglés un significado adicional que denota entusiasmo, alegría, animación. Por ejemplo, la expresión: I feel intoxicated with love, viene a transmitir un estado de embriaguez y deleite producido por las toxinas del amor … quién sabe, quizás al fin y al cabo NO exista tanta diferencia entre ambos significados! Asimismo, hallamos en Internet sitios que nos hablan de Intoxicación Visual o Visual Intoxication, que carecen de sentido en español.
Imaginémonos por un instante al típico turista americano viene a veranear en la costa del sol, y aprovecha la oportunidad para brush up su español y comenta: que se siente intoxicado por el ambiente de la playa… (Lo que quizás no sepa nuestro amable turista es que la contaminación ha llegado a las zonas costeras de la península y corre el peligro de sentirse, after all, intoxicado de verdad !!
Introduce / Introducir
Introduce / Introducir
El término "falsos amigos" hace referencia a aquellos vocablos que pertenecen a más de dos lenguas latinas que con el transcurso del tiempo han adquirido matices diferentes de significado a pesar de tener una raíz etimológica común.
El verbo inglés introduce adquiere matices adicionales al significado de introducir en español. Uno de estos significado es lanzar (una campaña o nuevo producto) o presentar (a un amigo).
Una vez más, en estos tiempos que transcurren en los que todos intentamos ser políticamente correctos o politically correct como se dice en inglés, hay que tener más cuidado que nunca con estos matices verbales…
Imaginémonos, por ejemplo, a nuestro amigo norteamericano que suele veranear Costa del Sol e intenta practicar su español… supongamos que éste deseara presentar a una de sus amigas a algún amigo local, creo que no sería un buen comienzo el presentarla mediante la frase: me gustaría introducirle a mi compañera, aunque, puedo bien imaginarme la sonrisita que asomaría en la cara de aquél paisano ante el prospect de ser introducido en/a/ante aquella atractiva señorita !! de hecho, esto se relacionaría otra vez al tema del politically correct y de las dificultades de los nuevo Don Juanes del siglo veintiuno que intentan sortear buenas maneras y conductas políticamente correctas en camino al corazón de sus deseadas…
Del mismo modo, recomendaría tener mucho cuidado al intentar introducir nuevos productos al mercado… imagínense al empresario que desea introducirle al cliente el nuevo gadget…
El término "falsos amigos" hace referencia a aquellos vocablos que pertenecen a más de dos lenguas latinas que con el transcurso del tiempo han adquirido matices diferentes de significado a pesar de tener una raíz etimológica común.
El verbo inglés introduce adquiere matices adicionales al significado de introducir en español. Uno de estos significado es lanzar (una campaña o nuevo producto) o presentar (a un amigo).
Una vez más, en estos tiempos que transcurren en los que todos intentamos ser políticamente correctos o politically correct como se dice en inglés, hay que tener más cuidado que nunca con estos matices verbales…
Imaginémonos, por ejemplo, a nuestro amigo norteamericano que suele veranear Costa del Sol e intenta practicar su español… supongamos que éste deseara presentar a una de sus amigas a algún amigo local, creo que no sería un buen comienzo el presentarla mediante la frase: me gustaría introducirle a mi compañera, aunque, puedo bien imaginarme la sonrisita que asomaría en la cara de aquél paisano ante el prospect de ser introducido en/a/ante aquella atractiva señorita !! de hecho, esto se relacionaría otra vez al tema del politically correct y de las dificultades de los nuevo Don Juanes del siglo veintiuno que intentan sortear buenas maneras y conductas políticamente correctas en camino al corazón de sus deseadas…
Del mismo modo, recomendaría tener mucho cuidado al intentar introducir nuevos productos al mercado… imagínense al empresario que desea introducirle al cliente el nuevo gadget…
Theatre / Teatro
Theatre / Teatro
El término "falsos amigos" hace referencia a aquellos vocablos que pertenecen a más de dos lenguas latinas que con el transcurso del tiempo han adquirido matices diferentes de significado a pesar de tener una raíz etimológica común.
El término inglés de theatre adquiere significados adicionales al del español (de edificio destinado a la representación de obras dramáticas) como cine, quirófano (operating theatre), o incluso centro de operaciones militares (theater of operations) o anfiteatro (lectures theater).
En castellano, la palabra teatro denota solamente el edificio destinado a la representación de obras dramáticas, y en cierto modo resulta casi increíble que el inglés haya extendido este término para denotar espacios adicionales como QUIRÓFANO !!
Imagínense al native speaker que intenta explicarle a su compañera hispanohablante que quizás no haya más remedio que operarse en el hospital, en el teatro de operaciones… me imagino que habríamos de invertir bastante tiempo y no menos esfuerzos en intentar esclarecer a qué exactamente nos estamos refiriendo!
Asimismo, de ir a ver una película en los Estados Unidos, seguramente habrán escuchado la frase: coming soon to a Theatre near you, tal como sabemos todos los hispanohablantes, en el teatro no se ruedan películas de cine…
El término "falsos amigos" hace referencia a aquellos vocablos que pertenecen a más de dos lenguas latinas que con el transcurso del tiempo han adquirido matices diferentes de significado a pesar de tener una raíz etimológica común.
El término inglés de theatre adquiere significados adicionales al del español (de edificio destinado a la representación de obras dramáticas) como cine, quirófano (operating theatre), o incluso centro de operaciones militares (theater of operations) o anfiteatro (lectures theater).
En castellano, la palabra teatro denota solamente el edificio destinado a la representación de obras dramáticas, y en cierto modo resulta casi increíble que el inglés haya extendido este término para denotar espacios adicionales como QUIRÓFANO !!
Imagínense al native speaker que intenta explicarle a su compañera hispanohablante que quizás no haya más remedio que operarse en el hospital, en el teatro de operaciones… me imagino que habríamos de invertir bastante tiempo y no menos esfuerzos en intentar esclarecer a qué exactamente nos estamos refiriendo!
Asimismo, de ir a ver una película en los Estados Unidos, seguramente habrán escuchado la frase: coming soon to a Theatre near you, tal como sabemos todos los hispanohablantes, en el teatro no se ruedan películas de cine…
Desgracia
Desgracia / Disgrace
El término "falsos amigos" hace referencia a aquellos vocablos que pertenecen a más de dos lenguas latinas que con el transcurso del tiempo han adquirido matices diferentes de significado a pesar de tener una raíz etimológica común.
El término desgracia significa: caso o acontecimiento funesto, suerte adversa, falta de gracia; mientras que en inglés disgrace significa vergüenza, ignominia.
El prestigioso escritor sudafricano J.M. Coetzee, ganador del Premio Nobel de Literatura 2003, escribió su libro titulado Disgrace, título que ha sido traducido al castellano como Desgracia.
A pesar que ambos términos denotan significados diferentes, esta vez, la traducción de falsos amigos del título no es incorrecta, dado que la trama de la novela cuenta la historia de un Profesor de Literatura sudafricano que es acusado de abusar sexualmente de una de sus alumnas. En lugar de reconocer su obsesión, nuestro protagonista decide buscar asilo en la granja de su hija, donde habrán de ser victimas de un acto de violencia, violación y degradación. Es por eso que justamente en este caso la traducción gemela de ambos términos no queda realmente fuera de lugar, ya que la obra trata a la vez de la vergüenza y de la tragedia…
De todas formas, en española el término desgracia hace referencia a un acontecimiento trágico e inesperado, cuando el término inglés disgrace denota deshonra y vergüenza.
Personalmente, quisiera comentar que comencé a leer el libro citado pero no logré ir más allá de la escena de violación que aconteció en la granja, que siguió a la imperiosa necesidad de sacrificar a un macho cabrío de triste mirada… Conforme a las críticas literarias, las novelas de J.M. Coetzee se caracterizan por un gran realismo que relata la triste y dura realidad que caracteriza a la Sudáfrica del post-apartheid.
El término desgracia significa: caso o acontecimiento funesto, suerte adversa, falta de gracia; mientras que en inglés disgrace significa vergüenza, ignominia.
El prestigioso escritor sudafricano J.M. Coetzee, ganador del Premio Nobel de Literatura 2003, escribió su libro titulado Disgrace, título que ha sido traducido al castellano como Desgracia.
A pesar que ambos términos denotan significados diferentes, esta vez, la traducción de falsos amigos del título no es incorrecta, dado que la trama de la novela cuenta la historia de un Profesor de Literatura sudafricano que es acusado de abusar sexualmente de una de sus alumnas. En lugar de reconocer su obsesión, nuestro protagonista decide buscar asilo en la granja de su hija, donde habrán de ser victimas de un acto de violencia, violación y degradación. Es por eso que justamente en este caso la traducción gemela de ambos términos no queda realmente fuera de lugar, ya que la obra trata a la vez de la vergüenza y de la tragedia…
De todas formas, en española el término desgracia hace referencia a un acontecimiento trágico e inesperado, cuando el término inglés disgrace denota deshonra y vergüenza.
Personalmente, quisiera comentar que comencé a leer el libro citado pero no logré ir más allá de la escena de violación que aconteció en la granja, que siguió a la imperiosa necesidad de sacrificar a un macho cabrío de triste mirada… Conforme a las críticas literarias, las novelas de J.M. Coetzee se caracterizan por un gran realismo que relata la triste y dura realidad que caracteriza a la Sudáfrica del post-apartheid.
lunes, 22 de enero de 2007
Irritaciones y Resortes
Irritation / Irritación
Un artículo publicado hoy en el International Herald Tribune (sí, sí, lo leo en inglés e incluso impreso, llega a mi casa todas las mañas mediante un mensajero convencional, tradicional, de los del siglo pasado, es decir: HUMANO) nos informa que Putin y Merkel tienen intención de debatir los problemas de energía. Según el periódico, la Canciller Merkel indicó que "a principios de año hubo IRRITACIONES (en inglés: irritations, ver el blog de falsos amigos) que deberán evitarse en un futuro".
Veamos, veamos, aunque el vocablo irritation suele traducirse como irritación, parece ser que a veces significa, por lo menos en el diccionario de la Canciller, molestias o interrupciones.
La Canciller ha llegado estos días a visitar al Mar Negro (En inglés: The Baltic Sea), en la foto del International Herald Tribune se ve a la canciller Merkel y al Presidente Putin, sentados, en segundo plano, a ambos lados de un hogar (lo que denominamos en inglés fireplace), en primer plano se ve a un ENORME mastín negro está paseándose (medio aburrido) por el lujoso salón…
Resort / Resorte
Y digo yo, qué fácil y cómodo parece ser hablar y debatir de asuntos de estado de importancia internacional en un entorno tan cómodo y atractivo como el Back Sea Resort (y no resorte !) del Presidente Ruso, me imagino que también habrán bebido cava y catado caviar negro, casi seguro, de veras, de veras…
Resorte en español traduce muelle o pieza elástica, mientras que en inglés Resort significa lugar de recreo o vacaciones.
En fin, vayamos al grano pues y tratemos del asunto mismo, parece ser que las interrupciones de energía que acaecieron a principios de año irritaron a la Canciller, que ahora ha llegado al Mar Negro para avalar que este fenómeno no se repita. Por su parte, el respetado Presidente quisiera garantizar que la conducción del producto energético por tierras ajenas le brinde algunos beneficios… a ver, a ver, no les parece haber estado presentes en el pasado en uno de estos debates o reuniones tan, tan ordinarias… el consumidor por una parte y el proveedor del producto por la otra, estooo, una queja normal y corriente acerca del delivery insatisfactorio del producto … no se si habrán Uds. trabajado alguna vez en como portavoces o representantes de una empresa, pero les puedo asegurar que conversaciones de esta suerte tienen lugar a decenas por día/hora/instante…
En resumen, de haberse preguntado alguna vez cuál es la magia, el misterio, el aura que rodea a Cancilleres y Presidentes de Estado, quizás la respuesta sea que éstos debaten sus asuntos en entornos adornados por perros mastines de color azabache, hogares y resortes de vacaciones, pero al fin y al cabo las cuestiones tratadas son a veces de puro SERVICIO.
Un artículo publicado hoy en el International Herald Tribune (sí, sí, lo leo en inglés e incluso impreso, llega a mi casa todas las mañas mediante un mensajero convencional, tradicional, de los del siglo pasado, es decir: HUMANO) nos informa que Putin y Merkel tienen intención de debatir los problemas de energía. Según el periódico, la Canciller Merkel indicó que "a principios de año hubo IRRITACIONES (en inglés: irritations, ver el blog de falsos amigos) que deberán evitarse en un futuro".
Veamos, veamos, aunque el vocablo irritation suele traducirse como irritación, parece ser que a veces significa, por lo menos en el diccionario de la Canciller, molestias o interrupciones.
La Canciller ha llegado estos días a visitar al Mar Negro (En inglés: The Baltic Sea), en la foto del International Herald Tribune se ve a la canciller Merkel y al Presidente Putin, sentados, en segundo plano, a ambos lados de un hogar (lo que denominamos en inglés fireplace), en primer plano se ve a un ENORME mastín negro está paseándose (medio aburrido) por el lujoso salón…
Resort / Resorte
Y digo yo, qué fácil y cómodo parece ser hablar y debatir de asuntos de estado de importancia internacional en un entorno tan cómodo y atractivo como el Back Sea Resort (y no resorte !) del Presidente Ruso, me imagino que también habrán bebido cava y catado caviar negro, casi seguro, de veras, de veras…
Resorte en español traduce muelle o pieza elástica, mientras que en inglés Resort significa lugar de recreo o vacaciones.
En fin, vayamos al grano pues y tratemos del asunto mismo, parece ser que las interrupciones de energía que acaecieron a principios de año irritaron a la Canciller, que ahora ha llegado al Mar Negro para avalar que este fenómeno no se repita. Por su parte, el respetado Presidente quisiera garantizar que la conducción del producto energético por tierras ajenas le brinde algunos beneficios… a ver, a ver, no les parece haber estado presentes en el pasado en uno de estos debates o reuniones tan, tan ordinarias… el consumidor por una parte y el proveedor del producto por la otra, estooo, una queja normal y corriente acerca del delivery insatisfactorio del producto … no se si habrán Uds. trabajado alguna vez en como portavoces o representantes de una empresa, pero les puedo asegurar que conversaciones de esta suerte tienen lugar a decenas por día/hora/instante…
En resumen, de haberse preguntado alguna vez cuál es la magia, el misterio, el aura que rodea a Cancilleres y Presidentes de Estado, quizás la respuesta sea que éstos debaten sus asuntos en entornos adornados por perros mastines de color azabache, hogares y resortes de vacaciones, pero al fin y al cabo las cuestiones tratadas son a veces de puro SERVICIO.
domingo, 21 de enero de 2007
Constipation/Constipado
Constipation/Constipado
El término "falsos amigos" hace referencia a aquellos vocablos que pertenecen a más de dos lenguas latinas que con el transcurso del tiempo han adquirido matices diferentes de significado a pesar de tener una raíz etimológica común.
Por ejemplo, el término inglés constipation denota un estado físico completamente diferente a lo que nosotros comprendemos en español como constipado.
Mientras el término inglés constipation hace referencia a estreñimiento, en español denota la palabra constipado una situación de catarro o resfriado. De hecho, este sería uno de los escasos términos de falsos amigos que adquieren una importancia médica e ¡incluso existencial!
Esto me recuerda el caso de aquella amiga mía que en su primer viaje de ultramar a los Estados Unidos contrajo un catarro monumental durante el vuelo. Al llegar a la mitológica ciudad de Nueva York, entró en una farmacia, o mejor dicho, drugstore, y pidió algún remedio que remediara su estado de constipation. Hasta el día de hoy, pasados ya más de veinte años se queja mi antigua amiga de ese primer viaje a los Estados Unidos y de los farmacéuticos de la gran manzana, que en lugar de recetarle un producto que remediara su catarro le dieron no sé qué pastillas que le produjeron un constante estado de DIARREA !
Por lo que respecta a nuestra actualidad y a su relación con el mundo de las palabras, ¿qué me dicen de esta plaga de enfermedades virales y gripes que afecta en invierno a los países desarrollados? Según los especialistas, esto podría ser resultado de la sobredosis de antibióticos que hemos ido tomando durante las últimas décadas…
El Ministerio de Sanidad y Consumo ha promovido una campaña que apela por el uso responsable de antibióticos con el lema: "Usándolos bien hoy, mañana nos protegerán", con mensajes específicos para la población en general y para los padres/madres de familia. Los mensajes advierten acerca de factores de riesgo y del uso desmesurado de antibióticos que podría acarrear a que las bacterias desarrollaran resistencia hacia los mismos. Y eso es lo que me pregunto siempre, ¿acaso sea el hombre lo bastante listo para poder "engañar" a la naturaleza? Personalmente creo que no, aunque en un principio pareciera que hayamos ganado la batalla, en realidad la naturaleza siempre acabará por salir vencedora en la contienda final. Los virus han sabido reconocer los antibióticos y desarrollar nuevas especies inmunes a ellos, ahora la medicina occidental intenta desarrollar nuevos productos, pero me imagino que todos conocemos el final de esta historia…
El término "falsos amigos" hace referencia a aquellos vocablos que pertenecen a más de dos lenguas latinas que con el transcurso del tiempo han adquirido matices diferentes de significado a pesar de tener una raíz etimológica común.
Por ejemplo, el término inglés constipation denota un estado físico completamente diferente a lo que nosotros comprendemos en español como constipado.
Mientras el término inglés constipation hace referencia a estreñimiento, en español denota la palabra constipado una situación de catarro o resfriado. De hecho, este sería uno de los escasos términos de falsos amigos que adquieren una importancia médica e ¡incluso existencial!
Esto me recuerda el caso de aquella amiga mía que en su primer viaje de ultramar a los Estados Unidos contrajo un catarro monumental durante el vuelo. Al llegar a la mitológica ciudad de Nueva York, entró en una farmacia, o mejor dicho, drugstore, y pidió algún remedio que remediara su estado de constipation. Hasta el día de hoy, pasados ya más de veinte años se queja mi antigua amiga de ese primer viaje a los Estados Unidos y de los farmacéuticos de la gran manzana, que en lugar de recetarle un producto que remediara su catarro le dieron no sé qué pastillas que le produjeron un constante estado de DIARREA !
Por lo que respecta a nuestra actualidad y a su relación con el mundo de las palabras, ¿qué me dicen de esta plaga de enfermedades virales y gripes que afecta en invierno a los países desarrollados? Según los especialistas, esto podría ser resultado de la sobredosis de antibióticos que hemos ido tomando durante las últimas décadas…
El Ministerio de Sanidad y Consumo ha promovido una campaña que apela por el uso responsable de antibióticos con el lema: "Usándolos bien hoy, mañana nos protegerán", con mensajes específicos para la población en general y para los padres/madres de familia. Los mensajes advierten acerca de factores de riesgo y del uso desmesurado de antibióticos que podría acarrear a que las bacterias desarrollaran resistencia hacia los mismos. Y eso es lo que me pregunto siempre, ¿acaso sea el hombre lo bastante listo para poder "engañar" a la naturaleza? Personalmente creo que no, aunque en un principio pareciera que hayamos ganado la batalla, en realidad la naturaleza siempre acabará por salir vencedora en la contienda final. Los virus han sabido reconocer los antibióticos y desarrollar nuevas especies inmunes a ellos, ahora la medicina occidental intenta desarrollar nuevos productos, pero me imagino que todos conocemos el final de esta historia…
Suscribirse a:
Entradas (Atom)