martes, 23 de enero de 2007

Sanctuary/Santuario


Sanctuary/Santuario

Estos casos de traducciones falsas o implementación errónea del término a traducir no sólo resultan en errores académicos o lingüísticos, sino que en más de un caso han repercutido sobre la vida misma he incluso conllevado a conflictos reflejados en los medios de comunicación y en la opinión pública, en este marco, quisiera referirme al reportaje que se hizo durante la Guerra de Vietnam por la televisión española, en el proceso del cuál el reportero español mencionó que las fuerzas americanas "estaban bombardeando los santuarios de los guerrilleros vietnamitas". Este dedicado reportero cometió un error en el matiz del término traducido que habría de adquirir una gran repercusión mediática.

En un principio, los medios de comunicación norteamericanos anunciaron que las tropas estadounidenses habían hallado y atacado los sanctuarios de los guerrilleros vietnamitas, es decir los lugares en los que se escondían o refugiaban los guerrilleros; el periodista, por su parte, tradujo libremente el término a "santuario" en lugar de "refugio".

En inglés (tomado del Diccionario de Falsos Amigos de Marcial Prado):
To seek sanctuary in – buscar asilo en
To take sanctuary - refugiarse

Consecuentemente, el reportaje tuvo gran cobertura en los medios de comunicación españoles, ya que, equivocadamente, se pensó que las tropas americanas habían decidido atacar los lugares de culto de los guerrilleros. Una vez más, queda patente la fuerza de las PALABRAS.

No hay comentarios: